КАК ПРИЗРАК
Я прихожу, как призрак, я ухожу, как тень,
Я полон тайн, как вечер, я весь огонь, как день.
Ты мне была желанна всего один лишь миг,
Но вдруг воскрес - так странно - в моей душе твой лик.
Я был тобою счастлив, ты мне была близка,
Мы были вне пределов, мы были два цветка.
И ты едва ли знала, что ты была моей,
А мне шептали мысли: "О, как ты счастлив с ней!"
Твой дух светло-прозрачный весь погружен был в сон,
А мой, нежней, смелее, был в этот сон влюблен.
Я твой опять, бесплодно. Смотри, как нежен день.
Я вновь пришел, как призрак, я вновь уйду, как тень.
Константин БАЛЬМОНТ
Неожиданным, загадочным и нежным предстаёт Бальмонт перед нами в этой миниатюре. Кто не читал его волшебных переводов, тот будет, пожалуй, удивлён подобно Шелли. "Я ли это писал?" - воскликнул он, услышав перевод своих лирических творений на слух. И признал, что на родном языке они звучат несколько грубее. "Это Бальмонт сделал их такими," - тонко объяснили ему. Мы знаем Бальмонта страстного, загадочного, восторженно-влюблённого или ироничного, но вот таким, наполняющим Символ живым и нежным потаённым смыслом, видим мы редко и тем ценнее эта моя находка среди давно прочитанного, воспринимаемая раньше как шалость и дань символизму и неожиданно открывшая для меня в нужное время и в нужном состоянии души новую живую грань творений менестреля любви. Как он хорош здесь, сказка-а-а...